Перевод досье на лекарственные препараты с японского

Перевод медицинских текстов и документов: особенности и трудности

Одной из главных жизненных ценностей любого человека является здоровье. В целом, организм любого человека представляет собой сложную биологическую нанотехнологию, которая функционирует во внешнем мире, пытаясь выживать и существовать путем постоянной адаптации. Однако, несмотря на хорошее самовосстановление, эта система нередко выходит из строя. Вот почему нам требуется медицина.

На данный момент зарубежные технологии, оборудование и подходы в медицине опережают отечественные на многие годы. В фармацевтической промышленности мы наблюдаем тенденцию к слиянию среди различных фармацевтических компаний, в результате чего возникают крупные корпорации, работающие во всем мире, и как следствие, мы наблюдаем увеличение спроса на рынке на качественные медицинские фармацевтические переводы. В зависимости от типа перевода последствий изменения смысла первоисточника могут быть различными вплоть до причинения вреда человеческому здоровью и жизни, если речь идет, в частности, о медицинском переводе.

Фармацевтический перевод — наша основная специализация

Медицинская терминология представляет собой пласт лексического фонда, который в силу своей специфики занимает особое место в лексической системе языка. Эта микросистема обладает, с одной стороны, чертами, которые присущи общелитературному языку, а с другой стороны, ей свойственна своя выраженная специфика. Ее характерной особенностью является расширение международного пласта как следствие взаимодействия и взаимообогащения различных языков и потребностями межнационального общения между врачами и медицинскими работниками. В последние десятилетия мы наблюдаем ускорения процесса интернализации медицинской терминологии. Для абсолютного большинства европейских языков источником новой терминологии является, прежде всего, английский язык, хотя в более ранний период греческий и латинский язык также повлияли на терминологию: in vivo, in vitro — это речь об исследованиях, per os — это означает пероральное применение в переводе. Греческий язык также оставил богатое наследие в онкологии, неврологии, психиатрии и других отраслях медицины.

Скорость появления английских терминов часто гораздо выше темпов работы составителей словарей. Рассмотрим в качестве примера такое простое словосочетание как «анализ крови», которое можно перевести несколькими способами. Обычно переводят: blood test или blood analysis. Однако американские и британские врачи привыкли говорить blood count, что мы ни в одном словаре не найдем. Интернациональный характер латинско-английской лексики часто играет злую шутку с переводчиками, так как это мнимое сходство оборачивается «ложными друзьями переводчика». Пример мы видим на рисунке ниже, где приведены варианты перевода фразы «The most common cause of vitamin B12 deficiency is pernicious anemia».

Буквальный перевод мы видим справа: «Самая частая причина дефицита витамина B12 анемия – это пернициозная анемия». Пернициозная анемия – это и есть анемия, связанная с дефицитом данного витамина. На самом деле, по-английски это «аутоиммунный атрофический гастрит», поэтому правильный вариант перевода, выделенный цветом, является следующий: «Самая частая причина дефицита витамина B12 – аутоимунный гастрит».

Термин «скрининг» успел уже распространиться довольно широко. Прежде всего это массовое применение какого-то дешевого метода выявления определенной болезни. Это массовое обследование или программа раннего выявления, например, рака. Другое значение этого слова — применение множества анализов какому-то конкретному больному. Например, речь может идти о больном в коме, когда подозревают отравление и нужно выяснить, чем именно. Тогда пишут «screening», и в этом случае мы будем переводить его просто как «токсикологическое исследование». Наконец, во многих случаях «скрининг» означает просто метод выявления, анализ, пробу на что-либо. Передача оттенков смысла достигается не копированием смысла, а пониманием его значения в каждом конкретном случае.

Перевод медицинских терминов и сокращений

Вопросами регистрации новых и регулирования уже зарегистрированных лекарственных средств в каждой стране занимается конкретная организация: на Украине это государственный экспертный центр при Министерстве охраны здоровья, в России это департамент государственного регулирования обращения лекарственных средств Министерства здравоохранения РФ, в Киргизии это департамент лекарственного обеспечения, и так далее. Каждая страна имеет свой регулирующий орган. Для регистрации лекарственного средства в каждой стране создается регистрационное досье, которое затем подается в соответствующий орган, и в случае регистрации зарубежного препарата требуется перевод такого досье, включая перевод аннотаций.

В заключение приведем схему экспертизы и регистрации лекарственных средств. Схема очень сложная, и переводчик здесь является ключевой фигурой. От степени адекватности его перевода и от качества работы переводчика во многом зависит, попадут ли все эти документы в нужные инстанции и какое решение будет принято.

Фармацевтический перевод

Бюро переводов «Инфинити» осуществляет фармацевтический перевод текстов любой степени сложности. Мы гарантируем безупречный результат работ и понимаем ответственность перевода фармацевтической документации — от качества работы фармацевтических переводчиков зависит здоровье и благополучие людей.

Наши услуги фармацевтического перевода интересны фармацевтическим компаниям, лабораториям, исследовательским организациям, учреждениям здравоохранения и периодическим печатным изданиям.

  • Фармакодинамика;
  • Технология и создание лекарственных форм;
  • Фармакокинетика;
  • Фармакогеномика.

Выполняем следующие виды фармацевтического перевода:

  • Нормативная документация по контролю качества;
  • Документация по фармакологическому надзору;
  • Отчеты о доклинических исследованиях;
  • Регистрационные досье на лекарственные препараты;
  • Инструкции по использованию;
  • Листок-вкладыш на лекарственный препарат;
  • Информация по применению лекарственного средства для специалистов.

2. Фармацевтический перевод документов клинических исследований:

  • Отчёты по результатам клинических исследований;
  • Брошюра исследователя;
  • Протокол клинического исследования лекарственного средства;
  • Индивидуальная регистрационная карта и индивидуальный регистрационный журнал;
  • Информированное согласие пациента и форма информированного согласия.
  • Результаты оценки работы медпредставителей компаний;
  • Презентационные материалы;
  • Маркетинговые исследования.

5. Перевод научно-популярной литературы по медицине и фармацевтике

Бюро переводов «Инфинити» осуществляет перевод документов по уже выпущенным лекарственным средствам и продуктам, так и по совершенно новым препаратам.

Фармацевтические переводчики — профессиональные врачи, фармакологи и фармацевты с лингвистическим образованием.

Каждый фармацевтический переводчик — специалист с не менее чем десятилетним опытом работы в сфере перевода фармацевтической литературы.

Опыт и высокая квалификация наших сотрудников обеспечивает качественный перевод любого фармацевтического текста.

Помимо фармацевтического перевода мы выполняем медицинский и ветеринарный перевод.

Другие направления компании "ДжиАр Консалтинг"

Наши партнеры все партнеры

Страховая компания «РОСНО»

Страховая компания "Русские Страховые Традиции"

Способы оплаты перевода:

  • Безналичный перевод
  • Оплата наличными в нашем офисе
  • Оплата электронным переводом:

По вопросам перевода обращайтесь

Адрес: Проспект Вернадского дом 39, офис 599, этаж 5

Часы работы: пн – чт с 09.30: до 19:00 пт с 9.30:00 до 18:00

Источники:
Перевод медицинских текстов и документов особенности и трудности
Перевод медицинских текстов и документов: особенности и трудности Одной из главных жизненных ценностей любого человека является здоровье. В целом, организм любого человека представляет собой
http://www.norma-tm.ru/perevod_medicinskih_tekstov_dokumentacii.html
Фармацевтический перевод
Фармацевтический перевод от московского бюро переводов Инфинити! Только у нас вы можете заказать перевод фармацевтических документов и текстов с русского и на русский быстро и недорого. Выгодные цены! Стоимость услуги вы можете посмотреть на сайте, а также уточнить по телефону +7 (495) 504-36-03.
http://vip-perevod.com/services/translation-written/medical/pharmaceutical_translation/

COMMENTS